
Better Than Starbucks
Poetry and Fiction Journal
. . . if you love diversity and creative writing in any and every form, then you’re in the right place . . .

February 2022
Vol VII No I
Published quarterly:
February, May, August,
and November.
Poetry Translations
with Susan McLean

To Hope
Featured
Green spell that so beguiles humanity,
unreasoning hope, gilded delirium,
dream that the sleepless dream, unrescued from
the fantasy of fortunes not to be;
soul of the world, old age dressed handsomely,
imaginary blossoming of some
bare branch, the lucky man’s today — “to come
tomorrow,” says the luckless man, “for me”:
let them who will follow and live for you,
those who, green-spectacled, pursue in vain
chimaeras they create and trust too much.
Saner about my fate, I keep my two
eyes in my two hands, and find it plain
there’s nothing I can see but what I touch.
Previously published in Measure.
Halt, Dearest Shadow Always Poised to Flee
Halt, dearest shadow always poised to flee,
spellbinding vision that I most adore,
fair dream I willingly would perish for,
sweet lie for which I live in misery.
If it is fated that your charms must be
magnets to the true steel of my heart’s core,
why court me sweetly, flatter and implore,
and then laugh at my grief and run from me?
But never mind: you shall not boast you have
triumphed, or that your power is complete:
you may escape the strict confinement of
bonds you evade and vanquish with deceit —
but though my arms and breast may lose your love,
fantasy builds a cell you cannot cheat.
Previously published in Measure.
Dominican-born Rhina P. Espaillat has published thirteen books, four chapbooks, and two CDs, comprising poetry, essays, and short stories, in English and Spanish, and translations into both languages, winning the Richard Wilbur Award, Nemerov Prize, Eliot Prize, and others.
A la esperanza
Verde embeleso de la vida humana,
loca Esperanza, frenesí dorado,
sueño de los despiertos intrincado,
como de sueños, de tesoros vana;
alma del mundo, senectud lozana,
decrépito verdor imaginado;
el hoy de los dichosos esperado
y de los desdichados el mañana:
sigan tu sombra en busca de tu dia
los que, con verdes vidrios por anteojos,
todo lo ven pintado a su deseo;
que yo, más cuerda en la fortuna mía,
tengo en entrambas manos ambos ojos
y solamente lo que toco veo.
Détente, sombra de mi bien esquivo
Détente, sombra de mi bien esquivo,
imagen del hechizo que más quiero,
bella ilusión por quien alegre muero,
dulce ficción por quien penosa vivo.
Si al imán de tus gracias, atractivo,
sirve mi pecho de obediente acero,
para qué me enamoras lisonjero
si has de burlarme luego fugitivo?
Mas blasonar no puedes, satisfecho,
de que triunfa de mí tu tiranía:
que aunque dejas burlado el lazo estrecho
que tu forma fantástica ceñia,
poco importa burlar brazos y pecho
si te labra prisón mi fantasía.
Sor Juana Inés de la Cruz (1651-1695, Mexico), born of Spanish and Creole parents, became a nun to avoid marriage and to write, becoming the first great poet of the Americas. Warned by the Inquisition to stop writing, she died tending sick nuns during a pandemic.
And the Head Burst into Flames
On the black surface
of the wall
a rectangular opening
unfolded,
looking out
onto the great beyond.
And the moon came wheeling
into frame;
it ground to a halt
and declared:
“This is where I’ll stay, right here;
I’m going to watch you.
I don’t intend to grow
or to shrink.
I’ll be the flower
that blooms
endlessly
in the shutterless window
of your house.
I don’t want to go rolling
out of sight
anymore
behind lands
you’ve never known,
butterfly
who subsists
on shadows.
And I don’t want to erect
any more ghosts
over the far-flung rounded rooftops
that lap me up.
I’m staying put.
I’m watching you.”
I didn’t respond.
A head lay fast asleep
underneath
my hands.
White
as you are white,
moon.
From the pools of its eyes
murky waters
streamed,
streaked through
with incandescent snakes.
And all at once
the head
burst into flames,
like the stars
at sundown.
And my hands
were stained
with a phosphorescent
substance.
With it,
I will burn
the houses
of mankind,
the forests
of the beasts.
Brittany Hause lived in Bolivia, the USA, and South Korea before moving to the UK to pursue a degree in linguistics. Their verse translations and original poetry have appeared in Asimov’s Science Fiction, Star*Line, NewMyths.com, and elsewhere.
Y la cabeza comenzó a arder
Sobre la pared
negra
se abría
un cuadrado
que daba
al más allá.
Y rodó la luna
hasta la ventana;
se paró
y me dijo:
“De aquí no me muevo;
te miro.
No quiero crecer
ni adelgazarme.
Soy la flor
infinita
que se abre
en el agujero
de tu casa.
No quiero ya
rodar
detrás de
las tierras
que no conoces,
mariposa
libadora
de sombras.
Ni alzar fantasmas
sobre las cúpulas
lejanas
que me beben.
Me fijo.
Te miro.”
Y yo no contestaba.
Una cabeza
dormía bajo
mis manos
Blanca
como tú,
luna.
Los pozos de sus ojos
fluían un agua
parda
estriada
de víboras luminosas.
Y de pronto
la cabeza
comenzó a arder
como las estrellas
en el crepúsculo.
Y mis manos
se tiñeron
de una substancia
fosforescente.
E incendio
con ella
las casas
de los hombres,
los bosques
de las bestias.
By the time she ended her life at the age of 46, Swiss-Argentine poet Alfonsina Storni (1892-1938) was widely recognized in South American literary circles for her intensely personal writings, outspoken feminism, and innovation across a variety of verse forms.
Archive of Poetry Translations
November 2021 August 2021 May 2021 February 2021 Septermber2020 July 2020 May 2020
March 2020 January 2020 November 2019 September 2019 July 2019 May 2019 March 2019
January 2019 November 2018 September 2018 July 2018 June 2018 May 2018 April 2018
March 2018 February 2018 January 2018 December 2017 November 2017 October 2017
September 2017 August 2017 July 2017 June 2017 May 2017 April 2017 March 2017
February 2017 January 2017 December 2016 November 2016 October 2016