Better Than Starbucks
Poetry and Fiction Journal
. . . if you love diversity and creative writing in any and every form, then you’re in the right place . . .
February 2021
Vol VI No I
Published quarterly:
February, May, August,
and November.
Poetry Translations
with Susan McLean
Farewell with a Dream Song of Mountain Tianmu
Seafarers describe a celestial island in the eastern sea
Impossible to find through mists and waves
The Yue people speak of Mountain Tianmu
Seen through clouds blooming and waning
Tianmu reaches far and wide into the sky
Towers over Five Yues to eclipse Red City
Tiantai at forty-eight thousand feet
Bows southeast toward Tianmu’s feet
This made me travel Wuyue in a dream
I flew over moonlit Mirror Lake
The moon cast my shadow on the lake
Saw me all the way to River Shan
Lord Xie’s house was still there
Lucid water lapped as gibbons cried
Lord Xie’s wooden sandals on my feet
I climbed the ladder path into blue clouds
Halfway up the precipice I saw the sun rise from the sea
The air filled with Sky Rooster’s crowing
A thousand crags and ten thousand turns on the road
Enticed by flowers I leaned on a rock to find a sudden dusk
Bears roared dragons called shaking the rock spring
The deep forest trembled as ridges shuddered
Clouds darkened as if to rain
Fog rose from swirling water
Thunder clapped as lightning split clouds
Mountain peaks nearly collapsed
The stone gate to the celestials’ cave
Boomed opened from the middle
Within the cave an endless lapis sky
The Sun and the Moon lit palaces of gold and silver
Riding the wind in rainbow robes
The cloud rulers descended en masse
Tigers plucked strings as phoenixes pulled chariots
Teeming celestials lined up in a grand assembly
Just then my mind shifted my soul startled
I woke in confusion to heave sighs
With me only the pillow on the bed
No more splendor of vivid clouds
Such is joy’s limit in this mortal world
Everything has vanished in eastbound rivers since time began
Parting here when shall I see my friends again
Let the white deer graze between green cliffs
Someday I shall ride it to visit storied mountains
How could I bow with eyes lowered to attend the powerful
With my heart sealed in misery
Yun Wang is the author of The Book of Mirrors (White Pine Press, 2021), The Book of Totality (Salmon Poetry Press, 2015), The Book of Jade (Story Line Press, 2002), and Dreaming of Fallen Blossoms: Tune Poems of Su Dong-Po (White Pine Press, 2019).
梦游天姥吟留别
海客谈瀛洲
烟涛微茫信难求
越人语天姥
云霞明灭或可睹
天姥连天向天横
势拔五岳掩赤城
天台四万八千丈
对此欲倒东南倾
我欲因之梦吴越
一夜飞渡镜湖月
湖月照我影
送我至剡溪
谢公宿处今尚在
渌水荡漾清猿啼
脚著谢公屐
身登青云梯
半壁见海日
空中闻天鸡
千岩万转路不定
迷花倚石忽已暝
熊咆龙吟殷岩泉
慄深林兮惊层巅
云青青兮欲雨
水澹澹兮生烟
列缺霹雳
丘峦崩摧
洞天石扉
訇然中开
青冥浩荡不见底
日月照耀金银台
霓为衣兮风为马
云之君兮纷纷而来下
虎鼓瑟兮鸾回车
仙之人兮列如麻
忽魂悸以魄动
恍惊起而长嗟
惟觉时之枕席
失向来之烟霞
世间行乐亦如此
古来万事东流水
别君去兮何时还
且放白鹿青崖间
须行即骑访名山
安能摧眉折腰事权贵
使我不得开心颜
Li Bai (701–762), or “Li Po,” known as the Exiled Immortal, is the most celebrated and beloved poet in Chinese history. This poem is from Yun Wang’s Chinese/English bilingual poetry book manuscript, The Moon Over Ten Thousand Valleys: Poems of Li Bai.
Li Bai wrote this poem in 746 AD, after his departure from the capital in 744 AD as a result of political persecution by corrupt political rivals. Mountain Tianmu (Celestial Old Lady) is in today’s Zhejiang province (the Kingdom of Yue in ancient times), so named since legend told that those who climbed the mountain could hear the singing of a celestial old lady. Five Yues are five mountains sacred to Taoists. Red City and Tiantai are mountains in Zhejiang. Lord Xie refers to Xie Ling-Yun (385-433 AD), who stayed at Shan River when he visited Mountain Tianmu. Ancient legend told of the Sky Rooster who perched on a special peach tree with branches spanning three thousand li (one li is approximately 500 meters). When the sun rises and shines on the giant peach tree, the Sky Rooster crows, followed by all the roosters in the world. The Taoists believed that immortals live in a world that manifests as a cave to mortals but encompasses an entire universe inside. A white deer was said to be the usual mount of a celestial or hermit. — Yun Wang
Song (No English Affairs For Me)
I desire no new lovers
Having crossed English foam
As I have much better
In my country at home.
I don’t care to court favours
After Cupid a-roam:
I’ll seek none in England,
No sweet honeycomb,
As I have much better
In my country at home.
What can Fortune here give me
Beneath the sky’s dome
Or some woman from England
As cold as its loam
As I have much better
In my country at home?
I trust faithful courtship ―
No mad flings in my tome ―
Will be amply rewarded
On recrossing the foam
As I have much better
In my country at home.
Jerome Betts edits Lighten Up Online in Devon, England. His verse appears in Amsterdam Quarterly, Light, The Asses of Parnassus, The New Verse News, The Hypertexts, Snakeskin, and various anthologies.
Canción
Que no quiero amores
en Ingalaterra,
pues otros mejores
tengo yo en mi tierra.
Ni quiero ni estimo
ser favorecido;
de amores me eximo,
qu’es tiempo perdido
seguir a Cupido
en Ingalaterra,
pues otros mejores
tengo yo en mi tierra.
¿Qué favores puede
darme la fortuna,
por mucho que ruede
el sol ni la luna,
ni mujer alguna
en Ingalaterra,
pues otros mejores
tengo yo en mi tierra?
Que cuando allá vaya,
a fé y lo fío,
buen galardón haya
del servicio mío:
que son desvarío
los de Ingalaterra,
pues otros mejores
tengo yo en mi tierra.
Anonymous. Written by a member of Philip the Second’s suite at the time of his wedding to Mary Tudor in 1554.
Faithful
Living in a quiet village
Where the long and harsh road trails off
To a place of blood and tears
We are pure.
The nights are warm and peaceful
And for our lovers we keep
This precious loyalty
Among all: the hope to live.
A. R. Bekenstein is an undergraduate student at Wesleyan University with translations featured in Columbia Journal.
Fidèle
Vivant dans un village calme
D’où la route part longue et dure
Pour un lieu de sang et de larmes
Nous sommes purs.
Les nuits sont chaudes et tranquilles
Et nous gardons aux amoureuses
Cette fidélité précieuse
Entre toutes: l’espoir de vivre.
Paul Éluard (1895-1952) was a French poet known for his work in founding the Surrealist movement and his lyrical, vivid, and fluid poetry.
Archive of Poetry Translations
Septermber2020 July 2020 May 2020 March 2020 January 2020 November 2019 September 2019 July 2019 May 2019 March 2019 January 2019 November 2018 September 2018 July 2018 June 2018 May 2018 April 2018 March 2018 February 2018 January 2018 December 2017 November 2017
October 2017 September 2017 August 2017 July 2017 June 2017 May 2017 April 2017 March 2017 February 2017 January 2017 December 2016 November 2016 October 2016