Better Than Starbucks
Poetry and Fiction Journal
. . . if you love diversity and creative writing in any and every form, then you’re in the right place . . .
May 2021
Vol VI No II
Published quarterly:
February, May, August,
and November.
Poetry Translations
with Susan McLean
The Church
Featured
The church is little and glaringly white,
the pious congregate here.
Those who come with empty hands
must leave with empty hands.
Pleasure and frivolity are not on offer here
but gladly they sacrifice life itself,
precious life, while waiting for the mercy
which perhaps will come in the end.
For mercy is entirely dependent
on whether a body bides faithfully.
And the grain knows not the time of its harvest,
knows not when it is ripe.
The Village
Here is the village: house beside house,
narrow lanes and alleys.
Faithful gray sparrows in the graveled streets
divvy meager scraps with magpies.
The gulls and terns squabble,
everything tediously the same, day after day.
the merchants, the fishermen, the pastor.
Old Testament law prevails.
Summer and Winter
And this is summer:
fresh mackerel, fresh mackerel.
Morning, noon and night.
And this is winter:
salted mackerel, salted mackerel.
Morning, noon and night.
But this is unchanging,
summer and winter, summer and winter,
coffee and a bit of bread, coffee and a bit of bread.
But God bless the mackerel,
what would we otherwise eat?
And God bless the coffee,
our sole consolation.
Daily Life
The gristmills of gossip grind:
your mills, my mills,
all our mills a-grinding.
It counts for so little.
A young and lonely heart
ground down between the millstones.
A trifle.
This one and that one is poured
into the quiet funnel of scorn
and the stone begins to turn,
the millstone of scorn turns,
grinding life down
grinding life down.
Now and then the mill gears stop.
Dead . . .
Dead. . .
Skreetch between the stones.
Oh, grinding is hard work!
But soon they turn again:
your mills, my mills
All our mills a-grinding.
Janice D. Soderling has published many translations of Ebba Lindqvist and other Swedish poets. She has lived in Sweden for decades, working as a professional translator for the business and academic spheres; her own poems are widely published. Soderling’s most recent collection is Rooms and Closets.
Kyrkan
Kyrkan är liten och skinande vitt.
hit går de fromma.
Den som själv kommer tomhänt hit
får gå med händerna tomma.
Till nöjen och flärd finnes ingen råd,
men livet ge de så gärna ut,
det dyrbara livet, i väntan på nåd,
och kanske kommer den till slut.
Ty nåden beror ju innerst på,
om människan väntar trogen.
Och säden känner ej stunden att slå,
vet själv ej när han är mogen.
Samhället
Här ligger samhället: hus invid hus,
smala gränder och gator.
Trogen gråsparv i gatans grus
delar sin föda med skator.
Måsar and tärnor kivas som bäst,
allting är lika, dag efter dag,
handelsmän, fiskare och präst.
Lagen är Mose lag.
Sommar och vinter
Och detta är sommarn:
färsk makrill, färsk makrill!
Till morgon, till middag, till kväll.
Och detta är vintern:
salt makrill, salt makrill!
Till morgan, till middag, till kväll.
Men detta är lika,
sommar och vinter, sommar och vinter:
kaffe och smörgås, kaffe och smörgås
till morgon, till middag, till kväll.
Men Gud välsigne makrilln,
Vad ska en annars leva på?
Och Gud välsigne kaffet,
den största fröjd vi få!
Vardagsliv
Skvallerkvarnarna mal:
dina kvarnar, mina kvarnar,
alla våra kvarnar mala.
Det betyder ju så litet.
Något ungt och ensamt hjärta
males trasigt mellan stenar,
det är allt.
En och annan drives in
i föraktets tigarnät,
där hans kvarnar börja mala,
hans föraktarkvarnar mala
livet sönder . . .
livet sönder . . .
Någon gång stanna kvarnarna.
Död . . .
Död . . .
gnisslar mellan stenarna.
Å, så tungt att mala!
Men snart så börja de igen:
dina kvarnar, min kvarnar,
alla våra kvarnar mala.
These poems are from Ebba Lindqvist’s debut collection Fiskläge (Fishing Village) 1939, and deal with hard living conditions and sparse diet of villagers in the rocky archipelago off Sweden's west coast. Strict Lutheranism and watchful eyes still ruled daily life in the early 1900s. Ebba Lindqvist was one of Sweden’s most prominent poets of the forties and fifties, but sadly she is now largely forgotten by the general public. Her work was published by Bonniers, indisputably the most prominent imprint of that era.
Old Dream
The old dream came again to me,
of a night in May with my lover.
We sat there under the linden tree
and swore to be faithful forever.
We swore and then we swore once more,
we giggled, embraced, and kissed:
to be sure I’d never forget that swear,
you bit me hard on the fist!
O little love with lucid eyes!
So beautiful and vicious!
The oaths were unexceptional.
The biting was pernicious.
Terese Coe’s poems and translations appear in Ploughshares, Poetry, Poetry Review, Threepenny Review, and the Times Literary Supplement, among others. Her collection Shot Silk was short-listed for the 2017 Poets Prize. Her latest book is Why You Can’t Go Home Again.
Alte Traum
Mir träumte wieder der alte Traum:
Es war eine Nacht im Maie,
Wir saßen unter dem Lindenbaum,
Und schwuren uns ewige Treue.
Das war ein Schwören und Schwören aufs neu,
Ein Kichern, ein Kosen, ein Küssen;
Daß ich gedenk des Schwures sei,
Hast du in die Hand mich gebissen.
O Liebchen mit den Auglein klar!
O Liebchen schön und bissig!
Das Schwören in der Ordnung war.
Das Beißen war überflüssig.
Heinrich Heine (c.1797-1856) has been called the last of the Romantics. His poetry is known for lyricism, wordplay, irony, and excoriating wit. Born in Düsseldorf, he became a political exile in Paris for his last 25 years.
Archive of Poetry Translations
February 2021 Septermber2020 July 2020 May 2020 March 2020 January 2020 November 2019 September 2019 July 2019 May 2019 March 2019 January 2019 November 2018 September 2018 July 2018 June 2018 May 2018 April 2018 March 2018 February 2018 January 2018 December 2017 November 2017 October 2017 September 2017 August 2017 July 2017 June 2017 May 2017 April 2017 March 2017 February 2017 January 2017 December 2016 November 2016 October 2016