Better Than Starbucks
Poetry and Fiction Journal
. . . if you love diversity and creative writing in any and every form, then you’re in the right place . . .
August 2022
Vol VII No III
Published quarterly:
February, May, August,
and November.
International Poetry
War in Ukraine
***
today the garden has turned into a kindergarten
a sea of boys playing with soldiers
children scream and cry
there are no adults
***
strange war
strange life
strange death
dead doves kiss
Mykyta Ryzhykh, from Ukraine (Nova Kakhovka Citу), has had work published Dzvin, Ring A, Polutona, Rechport, Topos, Articulation, Formaslov, Colon, Literature Factory, Literary Chernihiv, on the portals Literary Center and Soloneba, in the Ukrainian literary newspaper, and in the almanac Syaivo.
Featured
Elemental Ugliness
I remember a regular scene in a rural background —
the mother cow munching a heap of dry paddy straw
while the calf suckles busily at the swollen udder.
The cow stops to tongue every part of the calf's neck.
A perfect portrayal of happiness. The truth is it
didn’t last long. The calf was separated from
the cow minutes later. The cow is for milk. It must
go on chewing to live another day. Reality is not
what we love to see but what happens moments later.
We do not live in the world on beauty but on truth
that bites relentlessly. The ugly realization
of the harshness. The helpless deer running hard
for its life. The tiger, biting tender flesh
after days of going hungry. The misfits missing out
on the race for survival of the fittest. We cry
naively for others when we are pure. The truth is
we gather impurity as we grow, stealing joy
from others. But yes, it is happiness that still
lasts in my memory. Even if it didn’t last long.
The ugly truth is what we live on, what does last long.
Debasis Tripathy was born in Odisha, India. His recent poems appear in Decomp, UCity Review, Rogue Agent, Leon Lit, Vayavya, and elsewhere. He lives in Bangalore.
Fugue
Tarry clots leach out of clicking nerve cogs
The sempiternal melody of a deadly solitude
Wafts up the crematorium tower
Sulphurous smoke and molten mirrors
Seep down my frescoed walls of insanity
In the nival necropolis
At frozen dawn
No entry no
Exit.
Mona Jafari is a PhD candidate and lecturer in English Literature at the University of Tehran in Iran. Her poems have appeared in Parsagon and Wax Poetry and Art Magazine. Her poem “Fugue” won the Wax International Poetry Contest in 2020.
My Mother & I (do not) Talk About Our Dead Brothers
Both are in heaven, of course. One, a still-child.
The other, with the brain of a child.
One gets to eat almonds and cashews,
the other loves to slurp milk & honey
straight from the stream. They exchange
kisses & laughs. Often mock us together
when they think we are asleep (although
we are never asleep). One whispers my
baby name in my ear. The other uncovers
mother’s right leg slightly. We welcome
the non-interruption. We thank them
into the powdered morning. At breakfast,
mother hard-boils two eggs, I pack rice
for lunch — pretending it is the food that kins us.
Javeria Hasnain is a Pakistani poet and an incoming MFA student at The New School on a Fulbright scholarship. Her poems have appeared or are forthcoming in AAWW's The Margins, Gutter Magazine, Superstition Review, Substantially Unlimited, and elsewhere.
The divided world and the river
Come the sundry differences with the saws.
Looks the clock at the sky.
What is the time now?
Is it high time to be a butcher?
They think
And start the operation.
Time passes.
The table stained with blood
And here are
The divided
World,
River,
Devotee,
And the chorus
And a boatman with shaking hands
And the boat has to go across the divided river
And there is nothing but the fossil of the silence.
The swimming club
Forgets the date of returning
When it is in the trance of being
Washed away.
Partha Sarkar writes poems to protest against social injustice and crimes against nature and does not know what to do but dreams of revolution . . . of course in vain.
The Mongolian Patch
They told me our blood was Spanish.
Castilian as can be.
Abuelito was born in La Rioja before he crossed the sea.
Abuelita’s father a Spaniard, her mother from Chile.
Tío Ricardo was a caricature of red and yellow
chasing jamón serrano with Rioja merlot.
He’d drunkenly bash natives and Jews
while raving about Spain’s many virtues.
Then that blue blotch on my firstborn’s back,
that millennial native marker — the Mongolian patch.
The revelation ignited a quest for my ancestry,
to celebrate rather than decry our diversity.
Then that letter from the Spanish Embassy came,
offering citizenship for our Sephardic last name.
Centuries-late retribution for forced conversion.
Amends for deported diasporic dispersion.
But a history unknown is hard to lament.
My last name still masks my descent.
My pale skin is an unwitting disguise.
My accent mild, so few can surmise.
And those blue birthmarks have since faded.
But at least I know what roots have made us.
The lineage my family can no longer deny.
The peace we found in knowing our lie.
Jen Ross is a Chilean-Canadian journalist with hundreds of published articles who also spent 10 years with the UN before moving to Aruba to write fiction and poetry.
Names
I pour water for my plants and think,
how easily kattarvazha became kathaazhai here
as a potted aloe vera plant crossed the boundaries of Kerala to Tamil Nadu,
the last syllables making all the difference with their unique enunciation
and nothing more said, as if it was simple like the rains changing their course of heart,
marking an invisible border; the change of names.
Did my mother too, feel the same ease?
As she drowned her old self and rose to her newly baptized name,
into its foreign pronunciation, removing her vermilion bindi and plaiting those locks
as she walked with father into a christened marriage;
letting her brown name float into the empty skies, while being pinned with long nails
to an immigrant religion’s moon.
Or did she wear it like a mermaid’s water gown remaining herself throughout,
carrying her changed name and living her old one inside the ocean dome.
Maybe it’s only the tender tulsi leaves on her otherwise wet hair she misses;
constantly inquiring about the rains in this persistent summer valley.
And maybe it is this absence of dampness;
she clutches the eternal changes of crossed boundaries.
Joanna George (she/her) writes from Pondicherry, India. Her poems appear or are forthcoming in Cordite Poetry Review, Isele Magazine, Honey Literary, Borderlands: Texas Poetry Review, West Trestle Review, Lumiere Review, Paddler Press, and others. She tweets at j_leaseofhope.
Archive of International Poetry by issue:
May 2022 February 2022 November 2021 August 2021 May 2021 February 2021
September 2020 July 2020 May 2020 March 2020 January 2020 November 2019 September 2019
July 2019 May 2019 March 2019 January 2019 November 2018 June 2018 May 2018
​
International Poetry India:
​
Archive of International & African Poetry by issue:
April 2018 March 2018 February 2018 January 2018 December 2017 November 2017
October 2017 September 2017 August 2017 July 2017 June 2017
​
Archive of African Poetry by issue:
May 2022 February 2022 November 2021 August 2021 May 2021 February 2021
September 2020 July 2020 May 2020 March 2020 January 2020 November 2019 September 2019
July 2019 May 2019 March 2019 January 2019 November 2018 July 2018 June 2018 May 2018